Он (Достоевский), по−видимому, остался доволен моим очерком, ему не понравилось только одно выражение... У меня было написано так: «Когда шарманка перестаёт играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика». «Не то, не то, — раздражённо заговорил вдруг Достоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая...»
Замечание это — помню очень хорошо — было для меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение... Этих двух слов было для меня довольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым художественно−литературным приёмом.
2.
Выражение «дорисовывает движение» означает «даёт более подробное объяснение движению, придаёт высказыванию яркости и выразительности».
Использовав данное выражение, писатель сказал о таких формах глагола, как деепричастия.