ГДЗ Английский язык 7 класс Spotlight Английский в фокусе Ваулина, Дули, Подоляко, Эванс

ГДЗ Английский язык 7 класс Spotlight Английский в фокусе Ваулина, Дули, Подоляко, Эванс

авторы: , , , .
издательство: "Просвещение"

Раздел:

Английский язык 7 класс Spotlight Английский в фокусе Ваулина. Chekhov. Номер №1

CHEKHOV
A good way to learn about the culture of a different country is to read the works of their greatest authors. Most of us can only read such works thanks to literary translation, which is hard work! On this page you can read an extract from an English translation of Anton Chekhov’s story, A Malefactor.


Spotlight on Russia presents Chekhov


Задание рисунок 1
A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate. His face is covered with hair and scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. The hair on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed.
“Dennis Grigoryev!” the magistrate begins.
“Come nearer, and answer my questions. On the seventh of July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, found you unscrewing one of the nuts that fix the rails. Was this so?
“Wha−at?”
“Is this true?”
“To be sure, it is true.”
“Very good; well, what were you unscrewing the nut for?”
“Wha−at?”
“Stop saying ‘wha−at’ and answer the question; what were you unscrewing the nut for?”
“The nut? We make weights out of those nuts for our fishing lines.”
“Who is ‘we’?”
“We, people … . The Klimovo peasants, that is.”
“Listen, my man; don’t play the idiot with me, but speak sensibly. It’s no use telling lies here!”
“You must understand that the nut holds the rails to the sleepers!”
“We understand that … . We don’t unscrew them all … we leave some … . We don’t do it thoughtlessly … we understand …”
“Last year the train went off the rails here,” says the magistrate. “Now I see why!”
“What do you say, your honour?”
“I am telling you that now I see why the train went off the rails last year … I understand!”


DISCUSS
• What do you think about reading Chekhov in English?
• Would you like to read other Russian authors’ works in English?


ACTIVITY
• Have you ever tried to translate an English story or poem into Russian? Tell the class.


reshalka.com

Английский язык 7 класс Spotlight Английский в фокусе Ваулина. Chekhov. Номер №1

Решение

Перевод задания
ЧЕХОВ
Хороший способ познакомиться с культурой другой страны − прочитать произведения их величайших авторов. Большинство из нас может читать такие произведения только благодаря художественному переводу, а это тяжелый труд! На этой странице вы можете прочитать отрывок из английского перевода рассказа Антона Чехова «Злоумышленник».


«Россия в фокусе» представляет Чехова


Перед следственным судьей стоит очень худой, невысокий крестьянин в грубой полосатой рубашке и заплатанных штанах. Его лицо покрыто волосами и покрыто шрамами от оспы, а глаза видны из−под густых густых бровей. Волосы на его голове длинные и спутанные. На нем нет обуви, и он выглядит несчастным и подавленным.
«Денис Григорьев!», магистрат начинает.
«Подойди ближе и ответь на мои вопросы. Седьмого июля железнодорожный сторож Иван Семенович Акинфов обнаружил, что вы откручиваете одну из гаек, крепящих рельсы. Так ли это было?»
«Что?»
«Это правда?»
«Безусловно, это правда».
«Отлично; ну зачем ты гайку откручивал?»
«Что?»
«Перестань говорить «что» и ответь на вопрос; зачем вы откручивали гайку?»
«Орешек? Мы делаем гири из этих орехов для нашей лески.»
«Кто такие «мы»?»
«Мы, люди…. То есть климовские крестьяне.»
«Слушай, мой человек; не прикидывайся мне идиотом, а говори разумно. Здесь нет смысла врать!»
«Вы должны понимать, что гайка держит рельсы до шпал!»
«Мы понимаем, что…. Не все выкручиваем… оставляем…. Мы не делаем это бездумно… мы понимаем…»
«В прошлом году здесь сошёл поезд», − говорит мировой судья. «Теперь я понимаю, почему!»
«Что говорите, ваша честь?»
«Я говорю вам, что теперь я понимаю, почему поезд сошел с рельсов в прошлом году… Я понимаю!»


ОБСУДИТЕ
• Что вы думаете о чтении Чехова на английском?
• Хотели бы вы читать работы других русских авторов на английском языке?


ЗАДАНИЕ
• Вы когда−нибудь пытались перевести английский рассказ или стихотворение на русский язык? Рассказать классу.


ОТВЕТ
DISCUSS
• I must say, that I never thought a different language could change a poem so much. In my opinion, reading Chekhov in English is like reading a completely different book. All languages have their own phrases and idiom, so many parts had to be rewritten.
• I would love to do that. I think that reading a story in English that isn’t meant to be in this language is really interesting. It’s like reading a completely different story.
ACTIVITY
• I once tried to translate a children’s story into English. It was rather hard, because I was faced with a single issue. I didn’t know whether I should translate words with their exact meaning or replace them with similar ones. Despite that, it was a relatively interesting experience and I really enjoyed this activity. I feel like it helps you understand both languages better. So, I would highly recommend writing a translation of their favourite book to everyone.

Перевод ответа
ОБСУДИТЕ
• Должен сказать, что я никогда не думал, что другой язык может так сильно изменить произведение. На мой взгляд, читать Чехова по−английски − все равно что читать совсем другую книгу. У всех языков есть свои фразы и идиомы, поэтому многие части пришлось переписать.
• Я бы с удовольствием это сделал. Я думаю, что читать историю на английском языке, не предназначенную для этого языка, действительно интересно. Это как читать совсем другое произведение.
ЗАДАНИЕ
• Однажды я пытался перевести на английский детский рассказ. Это было довольно сложно, потому что я столкнулся с одной проблемой. Я не знал, следует ли мне переводить слова с их точным значением или заменять их похожими. Несмотря на все, это был относительно интересный опыт, и мне очень понравилось это занятие. Я чувствую, что это помогает лучше понять оба языка. Так что я всем очень рекомендую написать перевод своей любимой книги.